GETİRİN O ÇEVİRMENİ BANA


2010 yapımı Chloe filmi şuan Büyük Hata adıyla vizyonda!  Chloe, özel bir isimdir (kızın adı) ve özel ismi çeviremezsiniz.. Artık bu saçma çevirilerden bıktım açıkçası..

Chloe;  şüphenin ne denli kötü birşey olduğunu anlatmaya çalışan ve bunda da başarılı sayılabilecek, sanıldığı kadar erotik olmayan ama bir tane gerçekten uzun ve oldukça açık bir sahnesi bulunan, oyunculukların tadında olduğu ve durağan olduğu kadar da sürükleyici olan bir filmdir kendileri.. Çok şey beklemeden izlenebilinir..

3 yorum:

mine dedi ki...

filmin adının orjinal adıyla bağlantısı olması mı gerekiyor neticede izleyeci çekebilecek, filmi anlatan Türkçe bir isim olabilir
Ha film Jodie Fosterınsa Nell olabilir tabii :)

Unknown dedi ki...

Film filmdir.. ulkesi ne olursa olsun ayni isimde cevrilmelidir..ayrica ozel isimler zaten cevrilemez.. ve bu garip uygulama maalesef biraz bizim ulkemize ozeldir.. olmasa daha iyi olur demek istedigim bu...

ena dedi ki...

Bu uygulamanın sadece ülkemize has olduğu konusunda katılmıyorum size. Belki bizde çok daha fazla yapılıyordur seyirci çekecek bir isim "uydurma" işi lakin yurtdışında da benzer örnekler mevcut. En basitinden örnek vermek gerekirse Fransız yapımı Jeux D'enfants adlı film (Ki çevirisi Çocuk Oyunları gibi bir şey olur) Fransa dışında "Love Me If You Dare" adıyla vizyona girmiş, Türkiye'de de İngilizce ismi temel alınarak yapılan bir çeviriyle pazarlanmıştı.

Yorum Gönder

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...